搜索 »
高级搜索 免费注册 用户帮助 繁體中文

  全部文章 | 软件测试技术类 | 网络类 | 系统类 | 数据库类 | 编程类 | 情感生活 | 书籍类 | 兴趣爱好

作者: linuxsky1001   发表日期: 2007-03-12 17:13   复制链接




【正文】 闭(芦XUI  
  翻译错误: 3譑~  
飔晆1  
  (1) 产生原因: 搷b眘8v:  
*譝 W  
  1) 翻译人员不熟悉翻译要求。 Oc}%qX  
F<帞~h摲  
  2) 翻译人员工作疏漏。 )/DXp0  
!区8釚  
  3) 用户界面的翻译与标准词汇表不一致。 卑%萌镦池X  
#E覐)kf  
  (2) 表现特征: $汝@3潙  
[T2R碆  
  1) 应该翻译而没有翻译的英文字符。 肷傛杁  
;7sB弣朵  
  2) 不应该翻译而翻译的中文字词。 ⅧRm\棏氼  
0榆]E  
  3) 错误翻译的字词。 EL暞 蚇s  
矬蜀 q;  
  4) 只在本地化版本中存在该类型错误。 R'猃(浇僗  
wW)黤唳Oσ  
  5) 较多隐含在对话框各控件以及帮助文档中。 鋌i9@M^<  
5棥Gj曀  
  (3) 测试要求: 煩冿5鄷  
0LXru  
  1) 明确需要翻译和不需要翻译的内容。 閱禦诽"  
=6眐[vi躅  
  2) 明确正确的翻译方式。 0j"P顤  
恬[N-  
  3) 根据术语表,确认术语翻译的正确性与一致性。 荾u 靌   
?U儷M#鰶  
  (4) 测试方法: 羨悝%d  
眒蘮Rhy  
  1) 主要同时打开中英文版本,执行相同的操作。 'D?侺'4  
PdL_穫  
  2) 结合标准界面词汇翻译表,参照对比。 +@lu鯝>  
嶕<⑤涘  
  (5) 说明: 吼R5d眖}  
頣HE罺扯e  
  1) 对于对话框,如果含有下拉列表框,要打开列表框查看全部项。 %C衈潉  
uZ盻 0矁>  
  2) 特别要注意选项中开关类翻译错误。 N霟駠痻  
]璇袛躽=z  
  功能错误: HznMG及hr  
x齧9沪矦  
  (1) 产生原因: }=hw 枨藰  
[縯O!G  
  1) 软件编码错误。 嫟寇FLJ磕  
確芟沵'  
  2) 错误本地化,如将程序中的变量进行了翻译等。 奁壽媍  
 k#侉  
  (2) 表现特征: 逛 X攇@ 揋  
{N.C0b  
  1) 不能实现设计要求的功能。 k,G%姺騔瑣  
A6躿6棣  
  2) 产生与设计要求不符合的结果。 m餦o勡P類  
蚓&黳  
  3) 英文和中文都存在同样的错误。 愥W斉   
(沃搹  
  4) 可能隐含在软件的任何位置或任何操作步骤中。 ,"Xo2郜  
'r拯 H]  
  (3) 测试要求: 4c゜2敏5  
烹'? 都4  
  1) 保证输入数据正确,或者打开了正确的测试用例。 藩颕戛l!w  
枻犞 吃6  
  2) 明确正确的输出结果和中间数据数值及格式。
 (4) 测试方法: Z 絯  
6窩讪栧"  
  1) 对于菜单项或工具栏按钮,通过全面测试各个选项,认真观察每一步是否正确执行,输出结果(包括格式和数值)是否正确。 G晪*跲p  
燝哼耫_  
  2) 对于一个命令中的多个并列选项,采用路径跟踪法,按分支顺序测试嵌套的全部子项。 驩W{C沛c`Q  
~IcJ猊&  
  3) 对于对话框,可以逐个执行各按钮,各个列表选项等观察执行结果。 泶滧暒躵  
毾~nW:  
  (5) 说明: 内Rж0  
V^臇 4;Z  
  1) 特别注意不同选项、不同按钮相互操作的影响。 C [邼隩  
R 讐",s  
  2) 注意检查快捷键是否遗漏,是否多余,是否不同,是否起作用。 A婮鲩-  
|板#洙=  
  布局错误: ]]+y兾欒C  
O胡iW 溚  
  (1) 产生原因: A| |檹~鬪H  
8搑儼l  
  1) 软件本地化后,由于源语言和本地化语言的表达方式不同,本地化后的字符数与源语言不同,每个字符所占空间尺寸不同,使得在英文版本正确显示的控件字符,可能在本地化版本显示不正确。 櫲8=}E゜  
瓭p咙jF4  
  2) 本地化人员调整程序资源不当引起,例如,对话框及其控件高度或宽度的不正确调整。 P0S 悩]@  
C裁仲椻Zj  
  (2) 表现特征: xP櫞活  
D餢 <矓  
  1) 控件相互重叠或排列不均匀。 n1鞈閁\褬  
FP2侟嗜訤q  
  2) 控件中字符显示不完整。 垅3r-?θ0  
@r勤<I肩w1  
  3) 主要出现在本地化版本的对话框中。 毜B主尵V~\  
竵.1  
  (3) 测试要求: B捄欱  
蓤a:媾鎚J  
  1) 对话框中控件布局均匀,字符显示完整正确。 o~#鮲榡|&  
咃%⊙閷oY  
  2) 对话框中控件数量相等,没有多余或丢失的控件 馸葄賹  
儏Y难(  
  (4) 测试方法: J慫詳kベJ  
坜 _y  
  1) 执行将要打开对话框的菜单或工具栏按钮,观察打开对话框中的控件布局。 /]珽囘雧  
LaJQ忷'n0  
  2) 对比检查源语言软件和本地化软件对应的对话框中控件的数量 9=泇C譯  
v霵($7  
  (5) 说明: - {DdU谼  
L+)脌  
  1) 可能在执行不同的操作后,如选择了不同单选或复选按钮后,编辑框显示重叠等。 逭TF螮沶G  
鄠$墼櫖  
  2) 执行后带省略号的菜单或命令按钮,将会显示对话框。 <纳bF)B  
! 窺=;枇/  
  双字节错误:
1) 产生原因: Qu*E(  
 笏洿b镽  
  1) 源程序在设计时没有考虑双字节语言的支持。 })L岵  
爋>坚pnt  
  2) 软件本地化后,单字节字符向双字节字符转化过程中,由于单字节和双字节之间的差别,可能使得某些本地化后的双字节字符的显示乱码。 n*DfT熇  
嗂5顎  
  3) 软件本地化后,对程序中控制符号如换行键“\n”的处理错误而引起乱码。 〥`H  
噥裔褶  
  (2) 表现特征: .黮/Ye⿵  
笘牪攼,  
  1) 控件或对话框中显示不可辩识的字符。 鐖!n@攀榋  
嘷鵝蝴裞  
  2) 控件或对话框中显示无意义的明显错误的字符。 AZ堗)  
3綐搲笪  
  3) 不支持双字节字符的输入,包括双字节的文件名和路径名。 姎>M摌m  
尉锆愩+?  
  4) 仅出现在本地化后的版本中。 r俕倝^乴  
|颵未;o  
  (3) 测试要求: 躾!吀  
O9; 歁K财  
  1) 本地化后的软件字符显示正确完整,无乱码或明显错别字。 僠lR6q  
;遝(樞  
  (4) 测试方法: 楱J)鴀#  
 丱+ \  
  1) 执行菜单或按钮,检查对话框中的字符。 纕症yT  
2蓎'畤C  
  2) 打开帮助文档,检查所有需要翻译的字符。 k'y葍⒗)  
Y耹1bdzf  
  (5) 说明: m翉糈`U鋸  
櫎籖G2o碱l  
  1) 注意检查对话框下拉列表中需要拖动滚动条才能显示的内容。 w8,|D  
~7稌ж狈  
  总结 .唧`6H焧  
5歒纞=衷  
  以上仅列出了本地化软件测试经常遇到的四种错误类型,在实际测试中可能某些错误的现象(如列表框中有多余项或缺少项),既可以认为是布局错误,也可以属于功能错误,应该认真思考该错误表现的实质,将其划分为正确的错误类型。 @幜 硳U4  
8擨葾2>]  
  实际测试是一个动态的过程,不能孤立静态地对待发现的错误,因为一个错误可能包含着其他的不同类型的错误。比如在对话框中,选择某个按钮,产生一个错误提示对话框,这可能是一个按钮功能错误,如果对话框中存在需要翻译而没有翻译的英文,则又是一个翻译错误,如果对话框中存在无法辨识的字符,则又是一个双字节错误,如果对话框中按钮排列重叠,则还是一个布局错误。 \GV瓷=瀠  
骄茰=晔  
  总之,本地化软件的错误的产生是多方面的,不能仅仅归结为软件本地化过程带来的错误,实际上,良好的国际化设计的源程序是减少软件本地化错误的根本保证。当然,提高软件本地化过程能力,提高翻译和检查,优化本地化软件编译流程,能够减少很多因本地化产生的错误。 摋W蜙礼 U  


阅读全文(753) | 回复(0) | 推送
欢迎到 linuxsky1001 的个人主页看更多内容



  共0条回复